![]() |
【引言】“图文间性”是一个迄今并不见于学术界的新词,我们使用该词作为一个新的概念性范畴,以描绘和解读在中国艺术领域,特别是诗文书画方面自古代以来就一直普遍存在的一种艺术创造现象。这一概念与法国文艺理论家朱丽亚·克里斯多娃( Julia Kristeva) 的著名概念“intextuality”有一定的相似之处,但两者又不尽相同“Intextuality”常见译为“互文性”,但其实与中国传统的概念“互文”是貌合神离,因为中国传统的“互文”只是一种修辞手法,与Intextuality 并无多少学理上的联系。不久前有位学者撰文批评将其译为“互文性”不正确,[1]我们赞同他的见解,认为应该译成“文本间性”。图文间性与文本间性相同之处是: 两者都是指不同文本之间的相互关联、相互渗透和相互影响而对理解文本意义的产生所起的作用。在《诗歌语言的革命》( Revolution in Poetic Language)一书中,克里斯多娃是这样定义该概念的: “文本间性这一术语指的是一个( 或多个) 符号系统变换成另一个符号系统,但是,这一术语常常被理解为平庸的‘来源研究’,我们宁愿使用‘换位’一词,因为该术语清楚说明,从一个符号系统变换成另一个符号系统要求有一种新位置的宣示,即清晰阐明和指示的位置性。
知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们 Copyright© 中国期刊全文数据库
电子邮件:journals@188.com 备案号:辽ICP备14002692号-1 |