登录   |   注册   |   网站地图
 
 
首页 > 海外英语杂志 > 《天净沙·秋思》的象似性解读及其英译

《天净沙·秋思》的象似性解读及其英译

海外英语杂志
Overseas English
查看全文
摘要:
【摘要】 当代认知语言学中的象似性理论认为,语言结构和形式反映人们对世界的体验和认知方式,即语言形式和内容之间存在一种必然联系。随着该理论的发展,人们逐渐将之运用到文学作品评论和翻译当中,它引起人们对翻译标准的重新思考。从象似性的视角分析汉诗英译转换,有助于原文形式及其附加意义的再现、传递,是实现"形神兼备"翻译理想的一种有效途径,并将传统上单一的或"神似"或"形似"或"重神似不重形似"的翻译主张向前推进了一步。
【关键词】 象似性原则; 汉诗英译; 形神兼备;
【基金】 江苏省社会科学基金项目(10YYD027);江苏省高校哲学社会科学研究项目(2010SJD740014)“基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究”的阶段性成果之一
引言:

【引言】中国古典诗歌灿若繁星, 折射华夏千年文明。汉语诗歌的英译于弘扬民族文化、促进中国与世界的融汇交流必然有着重大的意义。译诗难, 译汉诗更难。然而, 中外学者知难而进, 在漫长的摸索中, 总结出精彩纷呈的汉诗芙译理论。

作者:
龚晓斌;姚莉娜
作者单位:
江南大学外国语学院;

知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们

Copyright© 中国期刊全文数据库      电子邮件:journals@188.com   备案号:辽ICP备14002692号-1
友情链接:万方数据库
建议采用IE 6.0以上版本,1024*768分辨率浏览本页面