![]() |
【前言】我们在这里要讨论的直觉知性对应于德文derintuitive Verstand,这个术语主要出现于《纯粹理性批判》(Kritik der reinen Vernunft,后文简称《纯批》)原理分析论的第三章,以及《判断力批判》(Kritik derUrteilskraft,后文简称《判批》)第二部分中的§77 和§78,该术语与《纯批》中其他的重要概念勾稽关联,是一个着墨不多但却极其重要的概念。在大多数中译本中该术语被译为“直觉知性”[1],但关于intuitiv 这个词的翻译却并未一致。根据我们的考察,李秋零全集本中有时译作“直观的”[2],有时译作“直觉”[3];牟宗三译本中全部译为直觉,但牟译本的问题是他将Anschauung及其相关词也都译为直觉[4],取消了原文中用语的差别,而在邓晓芒译本和李秋零译本中,Anschauung被定译为直观。在这个词的翻译上,邓译本最谨慎,他将Anschauung 及其相关词都译作直观或直观的,将intuitiv 都译作直觉的,在中文本中严格区分了Anschauung 与intuitiv 在用语上的区别。从字面来看,形容词intuitiv 对应的拉丁文名词是intuitus,后者被康德用于直观概念(Anschauung)的拉丁文写法[5]。在康德文本中,的确存在将intuitive 等同于anschaulich或anschauend 的情况,尤其是在《判批》中这个现象尤其多见[6]。牟先生将intuitive 译为“直观的”,在学理上亦可找到文本依据,但是同一中文词对应多个德文术语,或同一德文术语分别被译作多种中文译名,这些在哲学文本翻译中都是应该尽量避免的情况,尤其是在翻译康德著作时,更何况intuitiv这个词在康德哲学文本中扮演着极其特殊的角色,应该与其他近义词相区分。
知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们 Copyright© 中国期刊全文数据库
电子邮件:journals@188.com 备案号:辽ICP备14002692号-1 |