登录   |   注册   |   网站地图
 
 
首页 > 黑龙江社会科学杂志 > 新中国翻译文论的话语模式及其启示

新中国翻译文论的话语模式及其启示

黑龙江社会科学杂志
Heilongjiang Social Sciences
查看全文
摘要:
【摘要】 中国语境中的西方文论属于"翻译文论",相关研究要直面翻译文论话语本身。在新中国翻译文论话语中,隐喻、换喻、提喻和讽喻四种模式的历史存在及其分布状况表明,文论研究需要保持对多种话语模式的开放性和包容性,避免某一模式的霸权,克服中西二元对立的思维局限,以四重式思维追求四种话语之间的共生共成,实现"所说"研究与"所做"研究之间的互补互证。
【关键词】 翻译文论; 话语模式; 四重式思维; 话语行为;
引言:

【前言】新中国翻译文论即1949 年以来“在中国”的外国文论,尤其是西方文论。尽管其存在是一个不争的学术事实,但人们对它的认识评价却存在着巨大歧异,并因之形成了不同的话语表述模式。长期以来,谈及在中国的西方文论,人们通常会将它与“中国文论”分离开来,进而阐发两者之间的“体用关系”或“分化关系”。这种二元思维方式一开始就将西方文论与中国文论对立起来,偏离了作为学术研究逻辑起点的一元化整体视角; 而且这种二元对立模式的容量不足,能够从中析离出来的关系类型也相对有限。比如说,从“体用说”析离出来的关系类型无非是“中体西用”( 张之洞) 、“西体中用”( 李泽厚) 和“互体互用”( 王岳川) [1],能够从“分化论”中引申出来的关系类型无非是西化论、中化论或互化论。更根本的问题是,它对在中国的西方文论的历史现实缺乏解释潜力。

作者:
张进
作者单位:
兰州大学文学院

知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们

Copyright© 中国期刊全文数据库      电子邮件:journals@188.com   备案号:辽ICP备14002692号-1
友情链接:万方数据库
建议采用IE 6.0以上版本,1024*768分辨率浏览本页面