登录   |   注册   |   网站地图
 
 
首页 > 外语教学理论与实践 > 翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述

翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述

外语教学理论与实践
Foreign Language Learning Theory and Practice
查看全文
摘要:
【摘要】 在过去二十年中,语料库方法给翻译研究带来巨大影响,起到很大的推动作用。本文分析了翻译研究中范式的转变,从应用翻译研究、描写翻译研究以及理论翻译研究三方面,对基于语料库的翻译研究现状加以探讨,以期为翻译教学与研究提供新的理论框架。
【关键词】 语料库; 翻译研究; 翻译教学;
【基金】 国家社科基金项目(07BYY011)及(10CYY005)成果之一
引言:

【引言】翻译研究作为一门学科, 主要探讨与翻译过程与翻译产品相关的各类问题( Holmes, 1987:9) , 包括理论、描写与应用三个方面( 参阅Munday, 2001) 。20 世纪90 年代以来, 基于语料库的翻译研究取得了长足进展, 给描写翻译学带来了巨大生机( 肖忠华、戴光荣, 2010) 。基于语料库的研究方法有其自身优点, 它能揭示各类语言事实规律( Toury, 1995: 265) 。作为一种新的研究范式, 基于语料库的翻译研究是在以下两类研究范式转变的基础上形成的, 第一种转变即翻译研究从“规定性”范式转换到“描写性”范式。规定性翻译研究主要集中在20 世纪50 年代中期, 典型的译论包括: T ytler 的三原则( 参阅申雨平, 2002: 167) 、Schleiermacher 的异化翻译( 参阅Venut i, 1995) 、严复的“信达雅”( 参阅罗新璋, 1984: 136) 、Nida( 1964) 的动态对等以及Newmark( 1981) 的语义翻译与交际翻译。20 世纪50 年代, 翻译研究从规定性向描写性转变, 从而产生了描写翻译学。

作者:
肖忠华;戴光荣
作者单位:
浙江大学; 福建工程学院;

知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们

Copyright© 中国期刊全文数据库      电子邮件:journals@188.com   备案号:辽ICP备14002692号-1
友情链接:万方数据库
建议采用IE 6.0以上版本,1024*768分辨率浏览本页面